マーケコピーを多言語ローカライズするプロンプト
いつ使うか
LP のヘッドラインや CTA を多言語展開する時、直訳ではブランドの世界観が崩れる。文化的な肌感まで含めて作り変える「トランスクリエイション」を AI に依頼する時に使う。各言語版に複数案を出させて、現地ネイティブにレビュー依頼する流れ。
プロンプト本文 (コピペして使う)
あなたは多言語マーケのトランスクリエイターです。以下の日本語マーケコピーを、各言語の文化圏に合わせて作り変えてください。
## オリジナルコピー (日本語)
- ヘッドライン: <例: 「あなたの朝を、整える1杯」>
- サブコピー: <例: 「忙しい毎日に、ほんの少しの余白を」>
- CTA: <例: 「今すぐ試す」>
## ブランド情報
- カテゴリ: <例: スペシャルティコーヒー>
- 価格帯: <例: 1袋 3,000円>
- ブランドトーン: <例: 静謐、ミニマル、上質>
- ターゲット国: <例: アメリカ / ブラジル / スペイン>
## ローカライズ要件
- **直訳禁止**: 各言語圏で同じ感情を引き起こすコピーに作り変える
- **文化的タブー回避**: 宗教/政治/食習慣で違和感を生む表現を避ける
- **長さ調整**: ヘッドラインは LP のファーストビューに収まる文字数で
- **音の心地よさ**: 各言語で声に出した時のリズムを意識
## 出力
各言語ごとに 3パターン:
- パターンA: **直訳寄り** (元の意味を保ちつつ自然化)
- パターンB: **意訳寄り** (現地のフレーズや慣用句を活用)
- パターンC: **逆張り** (元と少し角度を変えるが世界観は維持)
各パターンで:
1. ヘッドライン
2. サブコピー
3. CTA
4. このパターンが響くと考えた現地文化の背景 (1-2文)
5. このパターンが滑りやすい局面 (1文)
## 制約
- 国名と言語コード (en-US / pt-BR / es-MX 等) を明記
- 全角・半角・記号は現地慣習に従う (例: 米英の引用符は "..." / フランス語は « ... »)
効くポイント
- 「直訳/意訳/逆張り」の3パターン構造で、選択肢が機械的に出せる
- 響く背景と滑る局面を両方書かせると、AB テスト設計の根拠になる
- 言語コードまで明示すると、現地ネイティブへのレビュー依頼が一発で通じる
よくある質問
- ブランドトーンを言語間で揃えるには、プロンプトに何を渡せばいいですか?
- ブランドトーンの形容詞 (例: 静謐・上質・ミニマル) だけでなく、「使いたい語彙リスト」「避けたい語彙リスト」を併記するのが効きます。トーン形容詞は AI の解釈幅が広いため、具体的な語彙レベルで指定すると言語をまたいでも世界観が安定しやすくなります。
- 現地ネイティブのレビュー依頼を効率化するには?
- 出力で「直訳/意訳/逆張り」3パターン+響く背景+滑る局面 を一覧化させ、レビュアーには「(1) 響くか/滑るか の二択評価 (2) 滑る場合の最小修正案」だけ依頼する形にすると、フィードバックが早く回ります。完全なリライトを依頼するより、評価+局所修正のほうがレビュアーの負担も軽いです。
- 宗教・政治・食習慣のタブー判定を AI に任せて大丈夫?
- AI のタブー知識は学習データの偏りで漏れがあります。プロンプトで除外指示は出すべきですが、最終判断は (a) 現地ネイティブレビュー (b) 現地法令・広告規制の確認 で二重チェックしてください。特に医薬・金融・酒類のカテゴリは、コピーが文化的に問題なくても法規制に抵触するケースがあるため、別途リーガル確認が必要です。
- 現地で同じフレーズが他社で使われていないかをチェックする方法は?
- AI の出力を信用するのではなく、出力後に Google で完全一致検索 ("フレーズ") をかけて、商標データベース (USPTO / J-PlatPat / EUIPO) で類似商標を確認するのが確実です。ローンチ規模が大きい場合は商標調査会社や弁理士に正式調査を依頼することを推奨します。
このプロンプトを実戦で使った所感や改善案があればぜひフィードバックを。姉妹サイト ai-pick.tech では AI x SNS集客の運用ノウハウを公開しています。