翻訳プロンプト
機械翻訳臭さを消す自然な翻訳プロンプト
-
翻訳
機械翻訳臭さを消す英→日翻訳プロンプト
海外の技術記事・公式ドキュメント・契約書を読みやすい日本語にしたい時。DeepL でも違和感が残るケースで Claude/ChatGPT に使うと、文化的なニュアンスまで含めて自然化できる。…
-
翻訳
多言語SNSキャプション一括生成プロンプト
同じ投稿を日英・ポルトガル語・スペイン語など複数言語で出す時に使う。各言語ネイティブが読んで違和感のない仕上がりを狙う。…
-
翻訳
技術ドキュメント英→日を読み手別に翻訳するプロンプト
React/Stripe/AWS の公式ドキュメントを社内 wiki に転載したい時、機械翻訳をそのまま貼ると専門用語が壊滅する。読み手レベル (初学者 / 中堅エンジニア) を指定して、訳と一緒に補…
-
翻訳
契約書の英→日翻訳プロンプト (条文番号を保持)
海外サービスとの NDA / 業務委託契約 / 利用規約を日本語化したい時。誤訳が法的リスクに直結するため、原文の条文番号・定義語を厳密に保持しつつ、読みやすい日本語に直す。あくまで参考訳で、最終確認…
-
翻訳
マーケコピーを多言語ローカライズするプロンプト
LP のヘッドラインや CTA を多言語展開する時、直訳ではブランドの世界観が崩れる。文化的な肌感まで含めて作り変える「トランスクリエイション」を AI に依頼する時に使う。各言語版に複数案を出させて…
-
翻訳
動画字幕を自然な日本語に整えるプロンプト
YouTube/Reels の英語動画に日本語字幕を付ける時、文字起こし→直訳だとテンポと文字数が合わない。1秒あたりの読める文字数 (CPS) を意識して、意訳と省略を効かせた字幕を AI に作らせ…
-
翻訳
日本語マーケコピーを自然な英語に直すプロンプト
LP やプレスリリースの英語版を作る時、日本語の比喩・婉曲表現を直訳すると意味不明か説教臭くなる。AI に「英語ネイティブが書いたように」リライトさせ、文化的に違和感のない英語にする時に使う。GA4 …
-
翻訳
ブランドスローガンを5言語ローカライズするプロンプト
プロダクトのタグライン (例: "Build with AI, ship with confidence") を日本語/英語/ポルトガル語/スペイン語/中国語など複数言語で展開したい時。直訳すると韻も…
-
翻訳
多言語プロジェクトの用語集を自動構築するプロンプト
複数の翻訳者・複数のドキュメントで翻訳作業を進める時、用語のブレ (例: "user" を「ユーザー」と「利用者」が混在) が品質を一気に落とす。最初に用語集 (glossary) を AI に作らせ…
-
翻訳
方言・地域差を考慮したローカライズ翻訳プロンプト
スペイン語のメキシコ版とスペイン版、ポルトガル語のブラジル版とポルトガル版、英語の米英で言い回しを使い分けたい時。同じ言語ファミリーでも文法・スペル・慣用句・敬語感が違うため、地域別に AI に書き分…