多言語SNSキャプション一括生成プロンプト
いつ使うか
同じ投稿を日英・ポルトガル語・スペイン語など複数言語で出す時に使う。各言語ネイティブが読んで違和感のない仕上がりを狙う。
プロンプト本文 (コピペして使う)
あなたは多言語SNSマーケターです。以下の投稿を 日本語/英語/ポルトガル語(ブラジル)/スペイン語 の4言語で書き直してください。
## ベース投稿(日本語)
<日本語キャプションをここに>
## 各言語のローカライズ要件
- **英語**: カジュアル、絵文字適度、ハッシュタグ英語のみ
- **ポルトガル語(ブラジル)**: 親しみやすく、感嘆符多め、現地で通じる表現
- **スペイン語**: 中南米向け、丁寧すぎず、現地の若者表現を意識
- **日本語**: 元のトーンを維持
## 出力フォーマット
各言語ごとに:
1. キャプション本文
2. ハッシュタグ10個
3. ローカライズで意識した点(箇条書き2-3点)
## 制約
- 直訳ではなく、各言語圏の文化に合わせて意訳する
- 日本語特有の比喩・四字熟語は等価な現地表現に置き換える
- 全言語で文字数を400-600字に揃える
効くポイント
- 「ローカライズで意識した点」を出させると、自分が出力の品質を判定できる
- 各言語のトーン指定を細かく書くと、出力が画一的にならない
- ハッシュタグまで言語別にしないと、海外フォロワーが付かない
よくある質問
- ブランド名や商品名を言語別に統一したい時はどう指示すればいいですか?
- プロンプト本文の前に「## 固有名詞ポリシー」を追加し、商品名・ブランド名・サービス名を言語別に「翻訳しない / カタカナ化する / 各言語表記を使う」のどれにするか明記してください。AI は文脈で勝手に意訳することがあるので、固定語彙は事前指定が安全です。
- 出力された各言語キャプションが自然か、ネイティブなしで判定する方法は?
- 完全な判定はネイティブレビューが必要ですが、簡易チェックとして (1) 同言語の競合アカウントのキャプションと並べて違和感がないか、(2) 「ローカライズで意識した点」が抽象的すぎないか (具体的な文化背景に触れているか) の2点を確認してください。抽象的な説明しか出ない場合、機械翻訳寄りの可能性が高いです。
- ハッシュタグや地名を言語間で混在させてもいいですか?
- 原則として各言語版では現地のハッシュタグに揃えるのが推奨です。英語ハッシュタグを世界共通で使う運用もありますが、リーチ最適化を狙うなら現地語ハッシュタグの方が露出は伸びやすい傾向があります。投稿先 SNS の規約で禁止ワード・スパム判定ワードがないかも事前確認してください。
このプロンプトを実戦で使った所感や改善案があればぜひフィードバックを。姉妹サイト ai-pick.tech では AI x SNS集客の運用ノウハウを公開しています。