方言・地域差を考慮したローカライズ翻訳プロンプト

いつ使うか

スペイン語のメキシコ版とスペイン版、ポルトガル語のブラジル版とポルトガル版、英語の米英で言い回しを使い分けたい時。同じ言語ファミリーでも文法・スペル・慣用句・敬語感が違うため、地域別に AI に書き分けさせる時に使う。

プロンプト本文 (コピペして使う)

あなたは地域別ローカリゼーションの専門家です。以下のテキストを、指定された地域バリエーションごとに書き分けてください。

## 原文
- 言語: <例: ポルトガル語 (中立的) / 日本語>
- テキスト:
```
<貼る>
```

## 展開先バリエーション
- pt-BR (ブラジル) と pt-PT (ポルトガル)
- es-MX (メキシコ) と es-ES (スペイン)
- en-US (アメリカ) と en-GB (イギリス)
- zh-CN (簡体字、中国大陸) と zh-TW (繁体字、台湾)
- 日本語の場合: 標準語 / 関西寄り / 沖縄寄り など (用途による)

## 書き分けの観点
1. **語彙差** (例: pt-BR "celular" vs pt-PT "telemóvel")
2. **動詞活用** (二人称: tú vs vos vs vocês 等)
3. **スペル** (color vs colour、organize vs organise)
4. **慣用句・スラング** (世代差も含めて)
5. **敬語感・距離感** (フォーマル度合い)
6. **数字・日付・通貨表記** (1,000 vs 1.000、月/日 vs 日/月)
7. **句読点・引用符** (« » vs "" vs 「」)
8. **タブー・避けたい表現** (地域で意味が変わる単語)

## 出力 (各バリエーションごと)
1. **書き分け後のテキスト**
2. **変更箇所の対照表** (元 / 採用 / 理由)
3. **地域特有の慣習メモ** (現地ネイティブが読んだ時の印象)
4. **避けた語彙とその理由** ("この単語は別地域では○○の意味")
5. **判定が割れた箇所** (両地域で許容されるが、片方が好む選択)

## 出力末尾
- **全バリエーション一覧表** (項目 × 地域のクロス)
- **共通部分** (どのバリエーションでも変えなくて済んだ部分)
- **配信時の注意** (地域別配信が必要な部分、配信地域指定を強く推奨する箇所)

## 制約
- 推測で地域特有の表現を作らない (確証のない場合は "要ネイティブ確認")
- 公式機関 (RAE、IATE 等) の語彙ガイドが存在する場合は優先
- 政治・宗教・歴史的敏感事項は地域差が大きいので必ずフラグ立て
- フォーマル/カジュアルの選択は元文書のトーンに合わせる

効くポイント

  1. 地域別の対照表を必ず作らせると、後で1ファイルで全地域比較できる
  2. 「判定が割れた箇所」を明示させると、ネイティブレビュー時のヒアリングが効率的
  3. 共通部分を抽出すると、運用上どこを地域別ファイル化すべきかが分かる

関連プロンプト

よくある質問

AI が出した地域差の判定をネイティブなしで信頼してもいいですか?
全面的に信頼するのは危険です。AI は語彙差・スペル差のような表層的な違いは比較的安定して扱えますが、慣用句・世代差・タブー判定は誤判定が発生します。プロンプトで「要ネイティブ確認」フラグを許容しているのはこのためで、本番配信前には対象地域のネイティブレビューを通すのが安全です。
公式機関 (RAE / IATE 等) のガイドが見つからない時はどうしますか?
公式ガイドがない領域では、(1) 現地の主要メディアや公的機関サイトでの実使用例を確認、(2) 言語学者・翻訳者協会の用語集を参照、(3) AI に「2-3個の現地メディア記事を引用源として明示してもらう」 のように指示するのが現実的です。AI の出力を一次ソースとして扱わず、必ず実例で裏取りしてください。
簡体字と繁体字を間違えると、どんな影響がありますか?
簡体字 (中国大陸) と繁体字 (台湾・香港) は単に字形が違うだけでなく、語彙そのものが異なるケースが多数あります (例: 「ソフトウェア」は簡体字で「软件」、繁体字で「軟體」)。一括変換ツールで字形だけ変えても語彙差が残ったままだと、現地で違和感のある文章になります。地域別に最初から訳し分けるのが安全です。
地域別配信ができないプラットフォームで、どの地域を優先すべき?
(1) ターゲット市場の人口規模 (2) 自社サービスの既存ユーザー比率 (3) 自社の決済対応国 の3軸で決めるのが基本です。地域別配信が技術的に不可能な場合は、(a) 中立表現を採用 (どちらの地域でも違和感が少ない語彙)、(b) 主要市場版だけ用意し他地域は英語版に誘導、などの妥協策を選びます。

このプロンプトを実戦で使った所感や改善案があればぜひフィードバックを。姉妹サイト ai-pick.tech では AI x SNS集客の運用ノウハウを公開しています。