ブランドスローガンを5言語ローカライズするプロンプト

いつ使うか

プロダクトのタグライン (例: "Build with AI, ship with confidence") を日本語/英語/ポルトガル語/スペイン語/中国語など複数言語で展開したい時。直訳すると韻もリズムも崩れるので、各言語で響くスローガンを3案ずつ作って、ネイティブにレビュー依頼する流れに乗せる。

プロンプト本文 (コピペして使う)

あなたは多言語ブランドコピーのトランスクリエイターです。以下のスローガンを5言語に展開してください。

## オリジナルスローガン
- 原文 (言語: <例: 英語>): <例: "Build with AI, ship with confidence">
- 意味の核: <例: AI を使った開発と、リリースへの自信>
- ブランド業界: <例: 開発者向け SaaS>
- ターゲット感情: <例: 信頼感、加速感、技術への自負>

## 展開先言語 (各言語の文化背景を意識)
- 日本語 (日本)
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
- スペイン語 (メキシコ/中南米)
- 中国語 (簡体字、中国大陸)

## 各言語の制約
- **長さ**: 各言語で「ロゴ下に置ける」短さ (英語 5-8語、日本語 12-18字 等)
- **発音**: 声に出した時のリズム・押韻
- **文化適合**: 言語圏でのビジネス慣習・直接性の度合い
- **既存ブランドとの衝突回避** (同じフレーズが他社で使われていないか、推測でOK)

## 各言語ごとの出力 (3パターン)
- パターンA: **直訳寄り** (原文の意味を最大限保つ)
- パターンB: **意訳寄り** (現地で響く表現に大胆に置換)
- パターンC: **逆張り** (角度を変えるが世界観は維持)

各パターンで:
1. スローガン本文
2. 字数/語数
3. 発音とリズムの注釈 (アクセントの位置、押韻があれば)
4. 想定される現地での印象 (1-2文)
5. 滑りやすい局面 (避けるべき使用文脈)

## 出力末尾に
- **5言語×3案 = 15案** を一覧テーブルで
- **採用推奨** を各言語1案ずつ + 理由
- **ネイティブレビュー時に確認してほしいポイント** を言語別に1-2点

## 制約
- アルファベット言語間で同じ単語の流用は OK だが、必ず現地での自然さを確認したと注記
- 簡体字と繁体字を混同しない (中国大陸は簡体字、台湾/香港は繁体字)
- スローガンに数字や固有名詞を入れる場合、現地表記に揃える
- 宗教・政治・センシティブ表現を避ける

効くポイント

  1. 5言語×3パターンを一覧で出させると、社内承認フローに乗せやすい
  2. 発音とリズムを文字情報だけでも書かせると、ネイティブレビューの確度が上がる
  3. 滑る局面を併記することで、地域別キャンペーンの使い分けが整理される

関連プロンプト

よくある質問

5言語×3案=15案から最終1案を選ぶ判断基準は?
判断指標は (1) 意味の核 (原文で狙った感情) を最も保てているか、(2) 各言語で声に出した時のリズムが心地よいか、(3) 競合他社の既存スローガンと重複していないか、の3点が中心です。最終的にはターゲット市場の現地ネイティブ複数人に「3案のどれが一番自然か」を投票してもらう運用が、勘ではなくデータで決められます。
AI が出したスローガンが他社の商標と衝突していないか確認するには?
AI に「既存ブランド衝突を推測で OK」と指示してありますが、これはあくまで一次フィルタです。本番採用前には商標データベース (USPTO / J-PlatPat / EUIPO / WIPO) で完全一致・類似商標を必ず検索し、商業利用が大規模になる場合は弁理士に正式調査を依頼するのが安全です。
中国語の簡体字と繁体字、英語の US/UK で発音の押韻を判断するのは難しくないですか?
AI のテキストベースの押韻判定には限界があるため、簡易チェックとして (1) IPA (国際音声記号) を併記させる、(2) Google Translate の音声読み上げで実際に発音を聞いて違和感確認、(3) 候補を絞った後にネイティブの発音レビューを受ける、の3段階で確度を高めるのが現実的です。

このプロンプトを実戦で使った所感や改善案があればぜひフィードバックを。姉妹サイト ai-pick.tech では AI x SNS集客の運用ノウハウを公開しています。