日本語マーケコピーを自然な英語に直すプロンプト

いつ使うか

LP やプレスリリースの英語版を作る時、日本語の比喩・婉曲表現を直訳すると意味不明か説教臭くなる。AI に「英語ネイティブが書いたように」リライトさせ、文化的に違和感のない英語にする時に使う。GA4 で英語圏流入が増えた時の英語版ページ作成にも有効。

プロンプト本文 (コピペして使う)

あなたは日英翻訳のトランスクリエイターです。以下の日本語コピーを、英語ネイティブが自然と書きそうな英語に直してください。

## 原文 (日本語)
```
<原文を貼る>
```

## ターゲット読者
- 国: <例: アメリカ / イギリス / グローバル英語>
- 業界/層: <例: SaaS 創業者 / マーケ責任者 / 個人開発者>
- 読まれる場所: <例: LP / プレスリリース / ニュースレター>

## ローカライズ方針
- **直訳禁止**: 英語ネイティブが声に出して違和感ない文に
- **婉曲表現の処理**: 日本語の「させていただきます」「ご検討ください」のような遠慮表現は直接的・能動的に書き換え
- **比喩・四字熟語**: 英語圏に等価な慣用句があれば置換、無ければ意味を残して言い換え
- **数字の表記**: 1万 → 10,000、3,000円 → ¥3,000 (or $20 equivalent と注記)
- **トーン**: 過剰な敬語を消し、フラットでプロフェッショナルな英語
- **文長**: 1文 25 words 以内目安、長い場合は2文に分割

## 出力
1. **英訳本文** (自然な英語)
2. **意訳した箇所** (原文の表現 → 英訳 + 理由、3-5点)
3. **削った箇所** (英語では冗長になる日本語特有の表現)
4. **追加した箇所** (英語読者の文脈補完で必要だった情報)
5. **代替案**: ヘッドライン / CTA など短いコピーは3パターン提示
6. **チェックリスト** (英語ネイティブが読んだ時の違和感ポイント、自己レビュー用)

## 制約
- "Please feel free to contact us" のようなテンプレ表現を不必要に使わない
- 業界用語は対応する英語専門用語を使う (カタカナ英語を直訳しない)
- ですます調 → 直接的な能動文 ("You can ..." "We help ...")
- 単数/複数、定冠詞/不定冠詞の使い分けを丁寧に
- 文化的に通じない例え (日本の季節感、和食、漫画キャラ等) は等価な英語圏の例え or 削除

効くポイント

  1. 「意訳した箇所」を明示させると、後でレビュアーが品質判定しやすい
  2. 削った箇所と追加した箇所の両方を聞くと、トランスクリエイションの密度が分かる
  3. チェックリストを出させると、英語ネイティブにレビュー依頼する時の確認が早い

関連プロンプト

よくある質問

プロダクト名や業界用語を英訳しすぎないようにするには?
プロンプトに「## 翻訳しない固有名詞リスト」を追加し、プロダクト名・社名・ブランド名・確立された英語用語をそのまま使うよう明示してください。逆に、和製英語 (例: 「キャッチコピー」→ tagline / 「サラリーマン」→ office worker) は対訳表で正しい英語表現を渡すと、安易な直訳を防げます。
英訳されたコピーが英語ネイティブから見て自然か、自己判定する方法は?
完全な判定はネイティブレビューが必要ですが、機械的なチェック観点は (1) Hemingway Editor などで grade level (読解難易度) と passive voice 率を測る、(2) 1文 25 words 超が連発していないか、(3) "Please feel free to" のようなテンプレ表現が頻出していないか、の3点です。
婉曲表現を直接的にし過ぎて、ブランドの上品さが失われるのが心配です
プロンプトの「トーン」セクションに、上品さを担保する具体例 (例: "We help you" は使っても "We make it easy" は避ける、命令形より recommend / suggest 系を使う) を3-5個並べると、過度にカジュアル化するのを抑えられます。代替案を3パターン出させて選ぶのも有効です。

このプロンプトを実戦で使った所感や改善案があればぜひフィードバックを。姉妹サイト ai-pick.tech では AI x SNS集客の運用ノウハウを公開しています。